ENGLISH VERSION INCLUDED
Avec ses (bientôt) cinq années d’existence, Hunter Laing & Co. est une jeune entreprise, mais ses fondateurs, Stewart Laing et ses deux fils Andrew et Scott ont un parcours indéniablement encré, et depuis longtemps, dans l’univers du whisky.
With (nearly) five years of existence, Hunter Laing & Co. is a young company, but its founders, Stewart Laing and his two sons Andrew and Scott have made their way into the whisky world, and they're not beginners.
INTERVIEW
Comment, après plusieurs décennies passées à faire évoluer l’entreprise de son père*, Stewart Laing a-t-il pris la décision d'arrêter de travailler avec son frère Fred pour créer sa propre société avec ses fils ?
C'était une décision difficile mais nécessaire. Il y avait des problèmes évidents de planification de succession qui devaient être réglés. Après avoir réfléchi à différentes options, il a été conclu que c'était la meilleure voie à suivre. Je pense que cela a profité à toutes les parties.
How, after 50 years spent on working for and growing his father’s company*, did Stewart Laing took the decision to stop working with his brother Fred and build his own company with his sons ?
It was a difficult but necessary decision. There were obvious succession planning issues on the horizon which needed to be dealt with. After mulling over different options it was concluded this was the best way forward. I think it has worked out to the benefit of all parties.
Comment Hunter Laing & Co. a-t-elle été crée ?
Nous avons commencé à travailler pour Hunter Laing en mai 2013, mais il y a eu environ une année de préparation avant d'en arriver là.
What are the mainlines of Hunter Laing & Co.’s creation ?
We started work at Hunter Laing in May 2013, but there was roughly a year of preparation going on before we got to that point.
Qu’elles ont été les principales difficultés qu’à rencontré Hunter Laing lors de ses premiers mois d’existence ?
Nous en avons eu beaucoup. Trop pour les citer toutes ! Ce n'est pas une chose facile de diviser une entreprise qui existe depuis des décennies. Il y a eu beaucoup de questions fastidieuses à traiter (impliquant la fiscalité et le HMRC** par exemple) quand nous nous sommes lancé en tant que nouvelle entreprise pleinement opérationnelle. En gros, chaque accord commercial devait être dissocié ou revu entièrement. Il a fallu un an ou deux avant que le grand public s'habitue à l'idée qu'il y ait deux compagnies au lieu d'une. Il y avait mille choses de ce genre, mais elles sont toutes derrière nous maintenant.
What were the main difficulties you had to get through during the first months of your company’s existence ?
Many difficulties, too numerous to mention really! It isn’t an easy thing to divide a company that has been in existence for decades. There were many tedious issues to deal with (involving tax and HMRC** for example) when we were trying to hit the ground running as a fully operating new company. Basically every single commercial agreement had to be separated or started afresh. It also took a year or two before the general public became accustomed to the idea of there being two companies instead of one. There were a thousand things like that, but they are all long behind us now.
Travailler en famille est-il important pour vous ?
Je travaille quotidiennement avec mon père et mon frère. Je pense que c'est une bonne chose car cela permet de raccourcir certaines des subtilités que vous auriez à traiter lors de la prise de décisions avec des personnes qui ne sont pas membres de votre famille.
How important is working with family members to you ?
I’m working on a daily basis with my father and brother. I think it is good as it allows you to shortcut some of the niceties that you would have to deal with when making decisions with non-family members.
Scott et Andrew au Whisky Show de Londres en 2016. |
Aujourd'hui, combien de personnes travaillent pour Hunter Laing & Co.?
Environ 30, répartis à peu près également entre notre bureau de Glasgow et notre entrepôt/usine d'embouteillage. Il y a aussi quelques membres de notre personnel qui habitent sur Islay et travaillent dans notre boutique ou notre centre d'accueil, et qui se préparent à l'ouverture d'Ardnahoe***. Nous allons probablement avoir besoin d'un peu plus de personnel aussi, bientôt.
How many people are working for Hunter Laing & Co. ?
About 30, split roughly evenly between our Glasgow office and our warehouse/bottling facility. We have a few members of staff living on Islay also, working at our shop and visitor centre there as well as preparing for when Ardnahoe*** is properly open. We’re going to be adding some more staff as well soon probably.
Pouvez-vous nous expliquer quelles sont vos marques/gammes et ce qui les différencient les unes des autres ?
Nous disposons d'un certain nombre de gammes de single casks, chacune d'entre elles ayant ses points forts sur des marchés particuliers. Les plus connus sont Old Malt Cask et Old & Rare, qui sont les plus anciennes. La première nouvelle gamme que nous avons créée chez Hunter Laing est Hepburn's Choice, notre gamme de whiskies single cask. Sovereign est notre gamme de whiskies single grain. De plus, mon frère Andrew a apporté à Hunter Laing la marque de single cask qu'il avait créé et baptisé First Editions, à laquelle nous avons depuis ajouté une marque sœur Authors' Series.
La principale différence entre ces marques est le taux d'alcool - il se situe entre 46% et le brut de fût. Tous nos embouteillages ont une couleur naturelle (NDE : pas d'ajout de colorant) et aucun n'est filtré à froid.
Can you tell us about your range of whiskies ?
We have quite a few single cask ranges, each of which have their strengths in particular markets. Our most well known ones would be Old Malt Cask and Old & Rare which are the longest running. The first new range we created at HL was Hepburn's Choice which is our introductory range of single cask whiskies. Sovereign is our range of single cask grain whiskies. In addition my brother Andrew came to HL with a single cask brand he had started himself called First Editions to which we’ve since added a sister brand Authors' Series.
The main difference between these brands is the alcohol strength – they run between 46% and cask strength. All of them are natural colour and non chill-filtered.
Le whisky n’est pas le seul spiritueux que vous vendez. Vous avez lancé il y a peux de temps Kill Devil votre gamme de rhum. Pourquoi cette incursion dans le monde du rhum ?
Nous avons senti qu'il y avait une certaine synergie entre le whisky et le rhum. Nous pensions que nous pourrions apporter une partie de notre éthique du whisky, à savoir la transparence, au commerce du rhum single cask. Nous espérons que nos fûts individuels Kill Devil seront consommés de la même manière que nos whiskies, c'est-à-dire en prenant son temps. Nous abordons ce business de la même façon qu'avec les whiskies, et, comme il y a une approche similaire au niveau du type de consommateurs, nous nous sommes dit que c'était un choix naturel.
Whisky isn’t the only product you produce/sell. You recently released a brand of Rum called Kill Devil. Why expending your business with this other matured spirit ?
We felt there was some synergy between whisky and rum as drinks. We felt we could bring something of our whisky ethos, namely transparency, to the single cask rum trade. We hope that our Kill Devil single casks will be consumed in much the same way as our whiskies, that is as slow sippers. We approach the business in the same way as with the whiskies, and there is some overlap between the types of consumers. So we felt it was a good and natural fit.
Dans un futur proche, comptez-vous encore vous diversifier en lançant d’autres gammes de spiritueux (Tequila, Mezcal, Cognacs, etc.) ?
Non, j'en doute beaucoup.
In the near future, will you be releasing other spirit brands (Tequila, Mezcal, Cognacs…)
No, I very much doubt it.
En tant qu’embouteilleur indépendant, quelles sont vos méthode d’approvisionnement ? Je crois savoir que vous achetez du new make que vous faites vieillir dans vos fûts, mais vous arrive-t-il aussi d’acheter des fûts contenant du whisky déjà vieilli ? En quelles circonstances (distilleries fermées, fûts privés…) ?
Nous avons des contrats d'achat annuel de distillat avec différentes entreprises. De plus, on nous propose parfois du whisky mature, parfois de la part d'investisseurs individuels, parfois de grandes entreprises. Nous jugeons chaque offre sur ses mérites individuels.
As an independent bottler, how do you source your spirits ? I know you buy new make from distilleries and let it mature in your own casks, but do you also buy already matured whisky ? In what circumstances (closed distilleries casks, private casks…) ?
We have contracts to purchase new spirit from different companies every year. In addition, we are occasionally offered mature spirit, sometimes from individual investors, sometimes from larger companies. We judge each offer on its individual merits.
Le prochain gros challenge de Hunter Laing sera le développement de la 9e distillerie d’Islay, Ardnahoe, qui est actuellement en construction et qui devrait commencer la production au printemps 2018. Posséder une distillerie était-il une idée présente à l’origine de la création de Hunter Laing &Co. ?
Oui, ça l'était. Nous savions que sur le long terme c'était nécessaire pour notre croissance et notre stabilité en tant qu'entreprise. Nous avons étudié différentes options, mais soit elles n'étaient pas tout à fait au point, soit elles n'étaient pas économiquement réalisables au moment où nous les avons étudiées, ou bien nous avons été trop lents et nous avons été devancés. Sans vouloir être prétentieux cependant, je pense qu'Ardnahoe était notre destin. Je suis content que nous ne nous soyons pas engagé sur un autre projet.
Hunter Laing & Co’s next big challenge is the development of Islay’s 9th distillery Ardnahoe which is under construction as we speak and which should start production next spring. Was owning your distillery part of the plan when you created your company ?
Yes it was. We knew that long term, this was necessary for our growth and stability as a company. We looked around at various options, but either they weren’t quite right, or they weren’t economically feasible when we looked at them in the cold light of day, or we were just too slow and got beaten to it. Without wishing to sound syrupy however, I think Ardnahoe was our destiny. I’m glad we didn’t settle for any other project.
Ardnahoe sort du sol. Ardnahoe rises from the ground. |
À un moment donné, vous avez été impliqué dans le projet de distillerie de Gartbreck sur Islay. Que s’est-il passé ?
Tout ce qui s'est passé est déjà connu du public. Nous sommes ouverts à la discussion pour parvenir à une résolution satisfaisante pour toutes les parties impliquées****.
At some point, you were involved in the Gartbreck Distillery project on Islay. What happened ?
Everything that happened is already known to the public. We are open to helping to achieve a satisfactory resolution for all parties involved****.
Pourquoi décider de construire une distillerie plutôt que d’en acheter une qui aurait fermé ou qui serait en sommeil ?
Nous n'avons pas eu d'opportunités à ce moment-là, bien qu'il y ait évidemment eu des options. Après un certain temps, nos envies s'étaient orientés vers une distillerie sur Islay, et la seule option possible était d'en construire une nous-mêmes. Nous sommes heureux d'avoir suivi la voie de la construction. C'est une expérience formidable et très différente de l'achat d'une installation existante. Plus difficile, mais j'espère plus gratifiante en fin de compte.
Why did you choose to build your own distillery instead of buying a closed or mothballed one ?
We didn’t see any opportunities at that time, although obviously there were options out there. We had set our hearts on an Islay distillery after a while, and pretty much the only option then was to build one ourselves. We’re happy to have gone down the new build route though. It’s a great experience, and very different from purchasing an existing facility. More difficult, but hopefully more rewarding at the end of the day.
La 9e distillerie en activité d'Islay commencera à produire au printemps 2018. |
Pourquoi avoir choisi Islay comme lieu pour l’installation de votre distillerie ?
C'était à la fois une décision commerciale et une décision émotionnelle. En tant qu'embouteilleurs indépendants, nous savons que le whisky d'Islay est très populaire. Il a une grande et solide base de fans qui lui est très dévoué. Cet avantage est évidemment attrayant. Mais nous avons aussi des liens avec Islay, et les générations précédentes de notre famille sont originaires de l'île. Je me rend sur Islay pour des vacances depuis mon enfance, c'est donc bien que nous puissions "revenir" dans un sens et faire partie de la communauté, plutôt que de nous installer dans une partie du pays auquel nous n'avons aucun attachement.
Why did you choose to build your distillery on Islay ?
It was both a commercial and an emotional decision. As independent bottlers we know that Islay whisky is very popular. It has a large and solid fan base that is very dedicated to it. That advantage is obviously appealing. But we also have connections to Islay, and previous generations of our family actually came from the island. I’ve been going to Islay for holidays since I was a child, so it is nice that we’ve been able to “come back” in a sense and be a part of the community there, rather than pitching up in a part of the country to which we’ve no connection.
Vous vous êtes assuré la collaboration de Jim McEwan. Quel est son rôle aujourd’hui et quel sera son rôle une fois la production en route ?
Jim a travaillé avec nos fabricants d'équipement dès le début pour obtenir un design adéquat. Quand nous distillerons, il travaillera avec le directeur de la distillerie pour faire en sorte que le distillat corresponde à ce que nous souhaitons. En attendant, il nous aide à promouvoir la distillerie, chez nous sur Islay et lors de voyages à l'étranger.
Jim McEwan has joined you as production director. What is his role now, and what will it be once the production starts ?
Jim has worked with our equipment manufacturers to get the design right from the beginning. When we’re distilling he’ll be working with the distillery manager to get the spirit running as we’d like it. In the meantime, he is helping us to promote the distillery, at home on Islay and on overseas trips.
Stewart Laing, Jim McEwan, Andrew Laing et Scott Laing. |
Pour marquer le début des travaux de Ardnahoe distillery, vous avez proposé six single malts à la vente sous la marque Kinship lors du dernier Feis Ile. Que pouvez- vous nous dire de ces whiskies sélectionnés par Jim Mc Ewan ?
Nous voulions mettre en bouteille quelque chose de spécial pour marquer notre entrée au Festival d'Islay. Nous avons donné à Jim l'opportunité de sélectionner six fûts d'Islay qu'il jugerait exceptionnels. Jim a essentiellement parcouru tout notre chais, et je pense qu'il a apprécié ! Il a écrit des notes de dégustation fantastiques pour chacun d'entre eux. C'étaient un plaisir à lire, même pour ceux qui n'avaient pas la possibilité de savourer les whiskies.
In order to mark the beginning of the Ardnahoe distillery’s construction, you released 6 single malt single casks under the Kinship brand during last Feis Ile. What can you tell us about these special releases selected by Jim ?
We wanted to bottle something special to mark our entry into the Islay Festival. We gave Jim the opportunity to select 6 Islay casks that he thought were exceptional. Jim essentially had the run of warehouse, which I think he enjoyed! Jim wrote fantastic tasting notes for each of them, which were a pleasure to read, even if you weren’t tasting the whiskies.
Comptez-vous renouveler l’opération à chaque Feis Ile ?
Je suis sûr que nous ferons quelque chose d'aussi spécial pour le festival cette année.
Are you planning to release new batches each year ?
I’m sure we’ll do something equally special for the festival this year.
Quel type de whisky comptez-vous produire à Ardnahoe?
Nous serons une distillerie de whisky de malt, produisant une variante principalement tourbé. En termes de variété de fût, la majeure partie de notre production ira dans des fûts de Bourbon, mais nous expérimenterons également certainement des vieillissement dans d'autres types de fûts. Cela fait partie du plaisir.
What kind of whisky are you planning to produce at Ardnahoe ? Malt whisky, grain whisky, peated, unpeated, Bourbon cask matured, Sherry casks matured… ?
We’ll be a malt whisky distillery, producing a mainly peated variant. In terms of cask variety, the majority of our output will go into Bourbon casks, but we’ll certainly enjoy experimenting with different kinds of casks as well. That will be part of the fun.
Les alambics sont en place. |
Comptez-vous produire d’autres spiritueux comme le Gin ou la Vodka ?
Aucun plans pour ça. Je pense qu'il y a probablement assez de gins sur le marché!
Will you produce other spirit such as Gin or Vodka ?
No plans for that. I think there are probably enough gins in the market!
Pensez-vous vendre 100% de la production de Ardnahoe en tant que single malt ou pour vos marques de blended malts ou blends, ou bien envisagez-vous d’en vendre à des blenders ou à d’autres embouteilleurs indépendants, voire à des particuliers ?
Pour l'instant, notre plan est de vendre notre production exclusivement en tant que single malt. Nous prévoyons de garder notre production pour nous même. Si des personnes sont intéressées par des informations ou des offres de notre part, je leur conseille de s'inscrire à notre newsletter sur www.ardnahoedistillery.com
Will you sell 100% of Ardnahoe Distillery production as single malt or are you planning to use it for your blends/blended malt ranges ? Any intention of selling to blenders or other independent bottlers or to private people or whisky clubs ?
At the moment the plan is to produce exclusively to sell as a single malt. We’re planning to keep our output exclusively for use as a single malt. If individuals are interested in any news or offers coming from us, I’d advise them to sign up for our newsletter at www.ardnahoedistillery.com
En plus d’être l’année d’ouverture de votre distillerie 2018 marquera le 20e anniversaire de votre gamme The Old Malt Cask. L’occasion comme pour le 15e anniversaire de nous offrir de belles bouteilles ?
Excellente idée. Le chèque est au courier !
2018 will be the year of your distillery opening but it will also be the 20th anniversary of The Old Malt Cask range. Shouldn’t it be a great occasion for a special release as you did for the 15th anniversary ?
Excellent idea – the cheque is in the post!
Je préfère du whisky ! Vous avez mon adresse, n'est-ce pas ? ;-)
I prefer whisky! You have my address, don't you ? ;-)
* Stewart Laing a travaillé de nombreuses années avec son frère Fred pour la compagnie créée par leur père : Douglas Laing & Co Ltd. Les deux frères ont décidé de partager le stock de futs et les marques appartenant à l'entreprise. Certaines restant la propriété de Douglas Laing, le reste devenant la propriété de Hunter Laing comme la fameuse collection The Old Malt Cask.
Stewart Laing has worked for many years with his brother Fred for their father's company : Douglas Laing & Co Ltd. Both brothers decided to share Cask stock and brands belonging to the company. Some of which staying in the Douglas Laing portfolio, the others being now Hunter Laing's property such as the most well known The Old Malt Cask range.
** HMRC : Her Majesty's Revenue and Customs est un département du gouvernement Britannique chargé de collecter certaines taxes et le paiement de certaines cotisations.
*** Ardnahoe est le nom de la distillerie qu'Hunter Laing construit en ce moment sur l'ïle d'Islay.
Ardnahoe is the name of the distillery being built by Hunter Laing, as I write, on Islay.
**** Jean Donnay (propriétaire de la ferme Gartbreck et de la distillerie bretonne Glann ar Mor) a annoncé il y a quelques temps qu'un accord entre Hunter Laing et lui avait finalement été trouvé et que cela devrait permettre de relancer son projet de distillerie sur Islay.
Jean Donnay (owner of the Gartbreck farm and also of the Glann ar Mor distillery in Brittany) announced recently that an agreement has been settled between Hunter Laing and him. This will allow Jean to go on with his distillery project on Islay.
Un grand merci à Scott Laing pour avoir pris le temps de répondre à toutes ces questions.
Many thanks to Scott Laing for taking time to answer my questions.
MES COUPS DE CŒUR HUNTER LAING
Bunnahabhain 1989 - 26 ans - The First Editions - 49,8 %
Un de mes whiskies préférés de 2016.
One of my favorite whiskies from 2016.
Inchgower 1995 - 19 ans - The First Editions - 56,7 %
Découvert lors d'un salon vin/whisky à Paris en 2014. Une bombe de Xérès goûtue !
Discovered at a wine/whisky show in Paris (2014). A tasty sherry bomb !
DÉGUSTATION/TASTING
Glenturret 26 ans - 47 %
Couleur : Or pale/Paille.
Color : pale gold / straw.
Nose : How can a whisky be creamy on the nose ? Citrus. A little something green (freshly broken bushes branches / cut grass).
Bouche : Riche, onctueuse, chaleureuse, huileuse. Vanille. Fruits blancs (pommes, poires, pêches). Piment qui picote le bout de la langue avant d'envahir toute la bouche, puis petit côté aigre doux.
Palate : Rich, unctuous, warm, oily. Vanilla. White fruits (apples, pears, peaches). Chili tickling the tip of the tongue before invading the entire mouth, then a touch of sourness.
Finale : On revient sur des notes végétales/vertes et une très légère amertume.
Finish : Back to vegetal / green notes and a very slight bitterness.
Mon avis : Chaque nouvelle gorgée est d'une douceur et d'un crémeux (on y revient) plus intense. Cela nous fait oublier l'agréable picotement épicé, quelques secondes, le temps pour les notes pimentées de refaire surface et de titiller nos sens et nos papilles.
My opinion : Each new sip is a sweeter and a creamier (again) than before. It makes us forget the pleasant spicy tingling, a few seconds, just enough time for the spicyness to resurface and tickle our senses and our taste buds.
Macallan 1988 - 25 ans - The Old Malt Cask 15th anniversary - 51,4%
Couleur : Or.
Color : Gold.
Le 1er Macalan qui me donne envie de le déguster. Fruité. Pommes et poires cuites (compote?) caramélisées au beurre (comme quand je prépare mon crumble aux pommes). Noisettes, noix, tarte normande.
Nose : Sweet and pleasant. A bit cheesy (very sweet parmesan, without the sour side).
The 1st Macalan that makes me want to taste it. Fruity. Cooked apples and pears (compote?) Caramelized with butter (like when I prepare my apple crumble). Hazelnuts, walnuts, Norman pie.
Bouche : Onctueuse, presque liquoreuse, pas trop caramélisée et c'est tant mieux (je n'aime pas trop le côté sucré/caramel que – je trouve écœurant – de certains Macalan). J'ai du mal à identifier certaines saveurs, mais j'aime cette sensation de ne pas forcément être obligé de faire un inventaire gustatif (fruité tout de même, poires mûres peut-être). Simplement apprécier le liquide en tant que tel et prendre du plaisir à le siroter tranquillement.
Palate : Creamy, almost sweet, not too caramelized and that's good (I don't really like the caramel like sweetness – which I find sickening – from some Macalans). I have trouble identifying some flavors, but I like the feeling of not necessarily being forced to make a taste inventory (still fruity, ripe pears perhaps). Simply appreciate the liquid as such and have fun sipping it quietly.
Finale : Légèrement boisée.
Finish : Slightly woody.
Mon avis : Si je dois acheter un seul Macalan de ma vie ce sera celui-là !
My opinion : If I have to buy a single Macalan in my life it will be this one !
Glen Scotia 1991 - 22 ans - The Old Malt Cask 15th anniversary - 57,4%
Couleur : Ambré.
Color : Amber.
Nez : Fumé. Produit chimique (colle Scotch, vernis, térébenthine, white spirit, alcohol à 90%).
Nose : Smoked. Chemical product (Scotch glue, varnish, turpentine, white spirit, 90% alcohol).
Bouche : Étrange, étonnante, fascinante. Caoutchouc brûlé, goudron, un peu de réglisse.
Palate : Strange, astonishing, fascinating. Burnt rubber, tar, some liquorice.
Finish : Warm and woody.
Mon avis : Bizarre et inhabituel, donc, forcément intéressant.
My opinion : Odd and unusual, therefore, inevitably interesting.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire